Subscribe:

Ads 468x60px

lunes, 8 de julio de 2013

NIVEL 2 LECCION 2

LECCION 2 NIVEL 2



En esta lección, vamos a  estudiar las partículas que marcan el objeto. Como hemos mencionado un par de veces a través de nuestras lecciones anteriores, existen diferentes tipos de partículas en Corea, y estas partículas (las partículas que marcan el sujeto, las que marcan el tema, partículas que marcan la ubicación, y así sucesivamente) son los que hacen que sea fácil de entender frases coreanas, incluso cuando la palabra cambia de orden.
Pero cuando se usa seguido y cuando no, cuando el significado de una determinada frase puede ser todavía muy clara, sin el uso de una cierta partícula, los coreanos gustan de pasarse la partícula y no decirlo. Al igual que muchas otras normas en términos de Corea, este es también por la facilidad de pronunciación y para el acortamiento de la frase.

Hasta ahora, hemos visto muchos verbos. Los verbos se pueden dividir en los verbos transitivos (verbos que necesitan los objetos) y los verbos intransitivos (verbos que no necesitan objetos), y en español este es mucho más clara, en español todo se simplifica y aun que usamos un mismo sustantivo en repetidas ocasiones regularmente se sobre entiende si eliminamos  el sustantivo  ,por ejemplo :( encontraste a tu cartera,si! la encontre), nos deshicimos de la parte que se refiere a la cartera , pero se sobre entiende que estamos hablando de ella.
En Coreano,  el mismo mini-diálogo que el anterior a menudo irá así: "지갑 찾았 어요? (traducción literal: "billetera encontró?" / 네 찾았 어요 (traducción literal:... ". Sí encontrado"), la distinción entre verbos transitivos y verbos intransitivos no es tan fuerte como en inglés y muchos otros idiomas.

Y ahí es donde las partículas que marcan el objeto entra en juego.

Particulas que marcan el objeto::

을 [eul] - se usa después de un sustantivo que termina en una consonante
를 [reul] - se usa después de un sustantivo que termina en vocal

¿Que hace una particula que marca el objeto?

En español, si se escribe "una manzana" y no se escribe el verbo que va con ella, no hay manera para que usted pueda saber qué tipo de papel  va a tomar en una oración.
Pero en Corea, incluso si usted no escribe o dice el verbo, simplemente añadiendo la partícula después del sustantivo, se puede expresar la función del sustantivo o pronombre, incluso antes de decir el verbo.
"una manzana" -. En español, es completamente neutral de inmediato.

"사과"(manzana) - en Corea, es neutra también.

"사과 를" - incluso si usted no dice el verbo, ya sabes que 사과 va a ser el objeto del verbo.




Así que usted puede predecir los verbos en un grado - "comer una manzana, comprar una manzana, vender una manzana, encontrar una manzana, tirar una manzana, dibujar una manzana, etc"

"사과 가" - usted sabe que 사과 va a ser el sujeto del verbo. Recuerdan que es una de las particulas que marcan el sujeto , en el nivel 1 vimos varias de las particulas. Es por eso que cuando llevan una particula al final ya sabes que manzana va a ser sujeto o objeto o tema de la frase.

Puede predecir los verbos asi también - "la manzana es buena, es mala, es caro, será grande, era pequeña, puede ser bueno para la salud, etc".

"사과 는" - usted sabe que el hablante va a decir algo sobre 사과 en comparación con otras cosas o traer a colación el tema de 사과 por primera vez.

¿Cómo se eliminan las partículas que marcan el objeto?.

Si quieres traducir "¿Qué hiciste ayer?" Literalmente con todos los elementos, es muy poco natural en Coreano.

= "어제 <el nombre de la otra person> 씨 는 뭐 를 했어요?"

Así que, a menos que usted está hablando de una tercera persona,  no es necesario especificar el nombre de la persona en este espacio, asi que se queda = “어제 뭐를 했어요?”(que hizo ayer?)
Y como también es claro que "" (= que) no es el sujeto de la oración, (que es la persona que hizo ayer algo, no a la inversa) usted puede quitar de allí.

= “어제 뭐 했어요?”(que hiciste ayer?)

¿Cuándo es necesario utilizar partículas que marcan el objeto?

usted Tiene que usarlo cuando desee  aclarar la relación entre la palabra y objeto del verbo. Cuando el objeto y el verbo están cerca, es muy fácil. Puede añadir la partícula o no. No hace mucha diferencia. Pero cuando objeto está lejos del verbo, la relación o la conexión entre las palabras se debilitan, por lo que necesita la partícula que se utilizará para hacer el significado claro.

텔레비전 봐요. = Miro la televisión.
텔레비전 봐요? = ¿Ves la televisión? o usted ve la television?
텔레비전 자주 봐요? = ¿Usted ve la televisión a menudo?
텔레비전 (을) 일주일 에 몇 번 봐요? = ¿Cuántas veces a la semana ves la televisión?

Como el objeto de la frase (텔레비전) esta más y más lejos del verbo (봐요), es necesario hacer  la relación de las palabras más claras mediante el uso de la partícula que marca objeto.

Esta leccion fue hecha por  talk to me in korean, todos los creditos y derechos pertenecen a talk to me in korean esto fue hecho sin afan de lucro , traduccion y diseño por hector hugo perez trejo  , por un esfuerzo de aprender el idioma coreano en un mundo donde todo esta en ingles o por lo menos lo hecho con calidad. Le agradesco a talk to me in korean por darnos la oportunidad de aprender este idioma tan hermoso, gracias maestros .

0 comentarios:

Publicar un comentario