Subscribe:

Ads 468x60px

viernes, 11 de enero de 2013

Nivel 1 Leccion 4


nivel 1 leccion 4

Después de escuchar esta lección, usted será capaz de decir "lo siento" o "me disculpo", y usted también será capaz de obtener la atención de alguien cuando quieres decir  algo para ellos o hacer un pedido en un restaurante.
죄송합니다. [joe-song-hap-mi-da]se escucha en español como chuesung-amnida todo junto.
¿Te acuerdas de cómo decir "Gracias" en coreano?
es: 
감사합니다. [gam-sa-ham-ni-da]
Si, además, recordar que 감사 합니다 es básicamente 감사 ("apreciación" o "acción de gracias") más 합니다 ("lo hago o si quiero"), se puede asumir que 죄송 합니다 ,
también 죄송 más 합니다.

죄송 [joe-song] quiere decir "disculpa" o "sentirse avergonzado" y 합니다 [hap-nida] significa "sí, quiero"o hago, por lo que 죄송 합니다 [joe-song-hap-ni-da] significa "Yo  lo siento." o "Me disculpo".
죄송합니다 no siempre es "lo siento".
A pesar de que 죄송 합니다 [joe-song-hap-ni-da] es básicamente "lo siento", no se puede utilizar 죄송 합니다 cuando se quiere decir "Lamento escuchar eso."
en español cuando recibimos alguna mala noticia de un amigo le decimos"oh lo siento mucho" pero ese no es el caso en el coreano.
Si usted dice "Lo siento." Después de escuchar una mala noticia de su amigo coreano, él o ella podría decir: "¿Por qué te disculpas por eso?" A usted.
Esto se debe a 죄송 합니다 [joe-song-hap-ni-da] sólo significa "me disculpo.", "Fue mi culpa", "Excuse me" O "No debería haber hecho eso." Nunca se puede decir [joe-song-hap-ni-da] "lo siento, para una mala noticia, oír eso tal vez confundiria a su amigo.
저기요. [jeo-gi-yo]
En español, se puede utilizar la expresión "disculpe." En todas las situaciones siguientes.
1) cuando estás pasando por una multitud de personas
2) cuando se está saliendo de la habitación por un segundo
3) cuando se quiere llamar la atención de alguien y hablar con ellos o hacerles saber algo.
4) cuando se quiere llamar al camarero en un restaurante o una cafetería para pedir algo.

저기요 [jeo-gi-yo] (en español se escucha tchokio)es una expresión que puede ser traducida como "disculpe", pero esta expresión coreana, 저기요 solamente se usa para el número de situación 3 y 4 que aparecen arriba.
¿Cómo se dice "disculpe" Cuando quieres pasar por la gente?
Usted puede decir:
잠시만요. [jam-si-man-yo] (significado literal: "Sólo un segundo.")
죄송합니다. [joe-song-ham-ni-da] (significado literal: lo siento.”)
잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (significado literal: " un segundo o espere un segundo.”)
** Si, “jamsimanyo” y  “jamkkanmanyo” son la misma cosa.. 
Estas son las expresiones más utilizadas. Usted no tiene que memorizar en este momento, pero es bueno saber estas frases! 

Esto es escrito por el maestro Hyunwoo Sun de talk to me in korean , traduccion y comprencion por Hector Hugo Perez Trejo .

3 comentarios:

Ha-Neul dijo...

y mianhe ???

hector hugo lover #1 dijo...

recuerda que en talk to me in korean siempre nos dicen que ellos solo nos van a enseñar lenguaje formal y semi formal por que dicen que el lenguaje informal, la razon la desconozco pero creo que es por que el lenguaje informal solo es para los amigos e incluso hay amigos que se llaman formalmente creo que si aprendes el lenguaje formal te sera de mas utilidad, mianhe es muy informal que incluso solo se usa para amigo de confianza , gracias por comentar Ha-neul por cierto ha-neul significa cielo : )buen nombre

Han Mi Hwa dijo...

Una consulta sobre el nombre, Mi Hwa existe? ^^

Publicar un comentario